The Relevance of Teaching Proverbs in a Foreign Audience in the Study of the Russian Language
DOI:
https://doi.org/10.31578/hum.v10i1.431Abstract
Abstract
The authority of a popular proverb is always great. “If you have a mind, follow the mind; if it is not, follow the proverb” (Turkmen proverb).
The cultural layer of the language is phraseology in a broad sense (with the inclusion of proverbs and sayings in its circle). A significant number of
proverbial and proverbial expressions refer to colloquial phraseology, for example: “Life to pass is not a field to cross” (Ogoltsev, 1984, p. 45).
“A proverb is a short folk saying with an edifying content, a folk aphorism” (Ozhegov & Shvedova, 1999, p. 568). A proverb is always categorical in its
affirmation and denial. She does not argue, she does not refute – she establishes.
A person’s behavior in a certain situation is determined by his life experience. From century to century, each nation has been accumulating that life
experience that people consider useful to pass on to new generations. Proverbs are an integral part of everyday life. They passed from fathers to
children in the form of an oral, well-composed short saying or in the form of an easily remembered figurative turn of speech, expression.
Being a micro text, proverbs can be used as material for working in a foreign audience: they can be used to develop various skills and abilities, as well
as a means of comprehending the specifics of Russian culture, removing the language barrier, and improving intercultural communication.
Keywords: Proverbs and sayings, phraseology, translation, teaching methodology