@article{DIASAMIDZE_TABATADZE_2021, title={The Relevance of Teaching Proverbs in a Foreign Audience in the Study of the Russian Language}, volume={10}, url={https://jh.ibsu.edu.ge/jms/index.php/SJH/article/view/431}, DOI={10.31578/hum.v10i1.431}, abstractNote={<p><strong>Abstract</strong><br>The authority of a popular proverb is always great. “If you have a mind, follow the mind; if it is not, follow the proverb” (Turkmen proverb).<br>The cultural layer of the language is phraseology in a broad sense (with the inclusion of proverbs and sayings in its circle). A significant number of<br>proverbial and proverbial expressions refer to colloquial phraseology, for example: “Life to pass is not a field to cross” (Ogoltsev, 1984, p. 45).<br>“A proverb is a short folk saying with an edifying content, a folk aphorism” (Ozhegov & Shvedova, 1999, p. 568). A proverb is always categorical in its<br>affirmation and denial. She does not argue, she does not refute – she establishes.<br>A person’s behavior in a certain situation is determined by his life experience. From century to century, each nation has been accumulating that life<br>experience that people consider useful to pass on to new generations. Proverbs are an integral part of everyday life. They passed from fathers to<br>children in the form of an oral, well-composed short saying or in the form of an easily remembered figurative turn of speech, expression.<br>Being a micro text, proverbs can be used as material for working in a foreign audience: they can be used to develop various skills and abilities, as well<br>as a means of comprehending the specifics of Russian culture, removing the language barrier, and improving intercultural communication.<br>Keywords: Proverbs and sayings, phraseology, translation, teaching methodology</p>}, number={1}, journal={Journal in Humanities}, author={DIASAMIDZE, Gulnara and TABATADZE, Khatuna}, year={2021}, month={Jul.}, pages={25–28} }